Showing posts with label multilingual. Show all posts
Showing posts with label multilingual. Show all posts

Thursday, August 15, 2013

Cloudwords Announces Easier Integrations Capabilities in the Developer Center




SAN FRANCISCO, CA--(Marketwired - Aug 15, 2013) - Cloudwords, the market-leading cloud-based translation management application, today announced the launch of the CloudwordsDeveloper Center, a new developer-centric destination designed to enable easy integration between content management systems (CMS) and the Cloudwords platform. To meet the ever-increasing demand for localized content, Cloudwords is providing new integration capabilities to accelerate the process of multilingual content management by enabling developers to integrate with all major CMS platforms, including Drupal, Adobe CQ, Microsoft Sharepoint, Oracle UCM, and SiteCore, among others.

The Cloudwords Translation Management Automation solution helps companies expand their global presence faster, more easily and with enterprise-class quality. With today's announcement, Cloudwords becomes the most developer-friendly cloud-based translation management solution geared specifically for the enterprise.

"Cloudwords continues to deliver innovations that enable our customers to stay one step ahead when it comes to going to market globally. The Cloudwords Developer Center underscores our commitment to making it even easier and faster for enterprises to manage large amounts of content that need to be translated. By simplifying the integration process behind the scenes, customers can get up and running in the Cloudwords platform even faster, and take advantage of the simplicity of moving content in and out of critical content systems, ultimately delivering increased ROI," said Scott Yancey, CEO and Co-founder of Cloudwords.

The Cloudwords Developer Center features the Cloudwords Sandbox, a unique environment that provides developers a fully automated integration experience. The Cloudwords Sandbox allows developers to quickly build and test Cloudwords integrations with any content system their business users rely on. A simulated end-to-end translation management experience, automated by a translation vendor "robot," means developers can experience the power of Cloudwords in a low-risk environment. Having the ability to test an integration within an environment that mirrors the actual Cloudwords production account allows developers to completely prepare for enterprise roll-out.

The Cloudwords Development Center also includes pre-built integrations for Drupal, Adobe CQ, and others, as well as complete documentation for the company's acclaimed REST-based API, and Software Development Kits (SDKs) for Java, .net, and PHP.

"The ability for companies to easily and efficiently localize their marketing content is mission critical in today's global economy. But this critical enterprise content is locked away inside ungainly content management systems. By leveraging CMS integration capabilities with their translation management application, organizations can finally achieve optimal localization efficiency. If companies aren't streamlining their localization process, they will fall behind their competition when it comes to reaching international markets," said Robinson Kelly, CEO and Co-founder of Clay Tablet Technologies.

"Cloudwords allows ADInstruments to easily integrate our Drupal website with their localization management platform so we can streamline the ongoing process of translating our website content. By integrating with Cloudwords, our content is uploaded, translated and approved within a significantly shorter time frame than the traditional 'cut and paste' approach. Now, we rely on Cloudwords to centralize all our multilingual assets and work with multiple translation vendors to localize content in 13 languages," said Ina Kinski, Hardware and Tools Coordinator at ADInstruments, responsible for website implementation.

Cloudwords' complete cloud-based translation management solution helps companies go global faster by enabling companies to manage the complexity of translation projects from creation to vendor selection to project and billing management. The Cloudwords platform offers easy-to-use, cloud-based project management capabilities so users spend less time manually managing localization projects and complete projects faster.

To learn more about Cloudwords' integration capabilities and the Cloudwords Developer Center, please visit http://developer.cloudwords.com/.

About Cloudwords
Cloudwords revolutionizes the way global companies think about their multilingual content strategy and execution. Through an intuitive customer-centric interface and a secure cloud infrastructure, Cloudwords delivers an application for business users to accelerate their translation process, manage vendors, and leverage data. Created by veterans of the translation industry and high-tech leaders from Salesforce.com, the company is backed by Storm Ventures and Cloud visionaries such as Marc Benioff. For more information on Cloudwords, please visit Cloudwords.com or join the global conversation on Twitter@cloudwordsinc.

http://www.marketwire.com/press-release/cloudwords-announces-faster-easier-integration-capabilities-with-new-cloudwords-developer-1821247.htm

Friday, July 19, 2013

Top 10 Best Practices for Multilingual Websites

Worldwide communication is at the fingertips of business websites. In America alone the Hispanic language is on many products that we purchase on a daily basis. Learning what makes a great multilingual website is important in the business website marketing.  The following article will be of great help to you.



 Prepared by GobiernoUSA.gov and Government Multilingual Websites Group based on theHispanic Online Best Practices developed by Lee Vann.

1. Language: Online communications must address the language preferences of users. The use of machine or automatic translations is strongly discouraged even if a disclaimer is added. If government agencies decide to use software assisted translation, have the translation reviewed by a qualified language professional before posting it to the website to ensure that the translation correctly communicates the message.

GobiernoUSA.gov, the trusted source for government information in Spanish, offers users a complete experience in the Spanish-language. Content, navigation, and all functionalities and features in GobiernoUSA.gov are in Spanish.

2. Culture: Conduct user research to understand the cultural considerations for your target audience. Regardless of language used, the online experience must be culturally relevant to achieve an emotional connection with the audience.

Although GobiernoUSA.gov and USA.gov, its English-language counterpart, have the same structure and look and feel, the Spanish site offers content, images, and a color scheme that resonates with the Hispanic community.

3. Access: Enable users to find your multilingual website via prominent access on the English site. Access to multilingual websites should be made available on the global navigation on the top right of every English page.

The Federal Trade Commission provides the "En español" link as part of their global navigation on their English site.

4. URL Strategy: Use a stand-alone, dedicated URL for marketing and search engine optimization purposes. That URL can then re-direct to another one more in line with your agency URL convention.

The Social Security Administration uses http://www.segurosocial.gov to market and drive traffic to their Spanish language site.

5. Comparability and Maintenance: Ensure that your multilingual website provides a comparable user experience to your English site. Plan for regular updates and maintenance to ensure that your multilingual website remains comparable to the English site.

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) provide a comparable experience on the English and Spanish sites through consistent maintenance of site content and experience.

6. Users' expectations: Manage user expectations by providing notice when a user is going to navigate to an English-only area, external website, or require a special program or software to view an application.

EPA.gov's Spanish site denotes English-only content by putting "en inglés" next to links only available in English.

7. Toggle: Enable users to toggle between comparable content or features on the English and multilingual websites if available.

Users on MedlinePlus and MedlinePlus en español can go back and forth between the English and Spanish sites on a page-by-page basis without having to go through the home page.

8. Online Features and Functionality: Provide interactive features and functionality on multulingual websites.



The CDC site in Spanish offers basic features such as Print and Email This Page and gives users the ability to subscribe to email alerts, RSS feeds, podcasts, and more.

9. Integrated Operations and Marketing: Integrate your multilingual website initiatives with internal infrastructure and external consumer touch points, and into your overall online-offline strategy.

GobiernoUSA.gov provides phone and email support in Spanish through 1-(800)-FED-INFO, as well as PSAs and other marketing materials in Spanish. In addition, GobiernoUSA.gov is an integral part of the overall online and offline strategy of the Office of Citizen Services in GSA. This was especially evident in 2007 when a name change and redesign were implemented at the same time for both USA.gov and GobiernoUSA.gov.

10. Online Marketing: Develop and execute a targeted multilingual online marketing program, including social media, and track results.

Many agencies conduct dedicated online outreach for their multilingual sites includingGobiernoUSA.gov, MedlinePlus en español, CDC.gov, and EPA.gov, among others. In addition, many of these sites are using social media tools to reach out to Hispanics: EPA's blog Greenversations has regular bilingual entries; CDC.gov offers RSS and podcasts; andGobiernoUSA.gov has a presence on facebook.com and twitter.com.

http://www.howto.gov/web-content/multilingual/best-practices

image: drupalbusinessdays.org